En el pozo frente a la puerta, hay un tilo-Jonas Kaufmann 'El tilo' Viaje de invierno-Jonas Kaufmann 'Der Lindenbaum' Winterreise- Am Brunnen vor dem Tore da stand ein Lindenbaum...
https://youtu.be/NKC2Q2ZEnVE
(Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum)
En el pozo frente a la puerta, hay un tilo
---
(Ich träumt in seinem Schatten so manchen süßen Traum)
Sueño muchos dulces sueños a su sombra
--
(Ich schnitt in seine Rindeso manches liebe Wort)
Grabé muchas palabras amables en su ganado.
-------
(es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort)
Siempre me sentí atraída hacia él en la alegría y en la tristez
-------
(Ich mußte auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht)
También tuve que pasar hoy en la profunda noche
---
(da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht)
Cerré los ojos cuando aún estaba oscuro
----
(und seine Zweige rauschten, als riefen sie zu mir)
y sus ramas crujían como llamándome
----
(Komm her zu mir, Geselle, hier find´st du deine Ruh)
Ven a mí, jornalero, aquí encontrarás tu descanso
---
(Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht)
Los vientos fríos soplaron en mi cara
----
(Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht)
El sombrero voló de mi cabeza, no me di la vuelta
-------
(Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort)
Ahora estoy a muchas horas de distancia de ese lugar
---
(und immer hör ich´s rauschen)
y siempre lo oigo crujir
---
(Du fändest Ruhe dort)
Allí encontrarías la paz
--
(Nun bin ich manche Stunde von jenem Ort entfernt)
Ahora estoy a muchas horas de distancia de ese lugar
----
(Und immer hör ich´s rauschen)
Y siempre lo oigo crujir
---
(Du fändest Ruhe dort)
Allí encontrarías la paz
En el pozo frente a la puerta, hay un tilo-Jonas Kaufmann 'El tilo' Viaje de invierno
Kommentare